![]() |
في صلاة التراويح ترجمة لفظة الجلالة (الله) إلى (God) خطأ !!
هذه رساله مرسلها احد طلبة العلم بمصر الى جريدة المدينه
معقباً على موضوع الترجمة الفورية لصلاة التراويح.. رفعت: ترجمة لفظة الجلالة (الله) إلى (God) خطأ !! الأستاذ الفاضل/ رئيس التحرير السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.. وبعد: أعاد الله هذه الأيام المباركة على أمتنا بالخير واليمن والتمكين. وبعد.. قرأت موضوع الترجمة الفورية لصلاة التراويح من المسجد الحرام المنشور في صحيفتكم الغراء ولي تعقيب أرجو نشره على صفحاتكم وايصال رسالتي الى المسؤولين بالتليفزيون السعودي وبالرئاسة العامة لشؤون الحرمين الشريفين ألا وهي انني أحب أن أهنئهم بالخدمة الجديدة المقدمة منهم ، وأعني بها ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية عند البث المباشر لصلاة التهجد بالحرم المكي الشريف لكن لنا ملاحظة نأمل أخذها بالاعتبار ومراجعة المختصين حولها ألا وهي مسألة ترجمة لفظ الجلالة (الله) إلى اللفظة الإنجليزية ( GOD ) حيث قرّر كثير من المختصين بالترجمة ممن لهم ثقافة إسلامية عميقة بالإضافة إلى المعرفة التامة بالخلفية الثقافية للشعوب التي تتحدث الإنجليزية - قرروا أن هذه الترجمة ترجمة خاطئة، ويرجع خطأها إلى سبب رئيس ألا وهو: أن لفظة (GOD) في الإنجليزية تحمل في الثقافة الإنجليزية معنى التثليث المعروف عند النصارى، وهو ما يعرفه المختصون في الثقافات الإنجليزية، وعليه قرّر من لهم قدم راسخة في الترجمة إلى الإنجليزية أن الصواب في ترجمة لفظ الجلالة (الله) هو أن تترجم صَوْتيًّا فحسب بحيث تصبح (ALLAAH) وذلك للتخلص من الدلالة الخاطئة لتاريخ كلمة (GOD) في الحضارات الغربية، بحيث تصبح كلمة (ALLAAH )هي الترجمة المعتمدة للفظ الجلالة عند المترجمين المدققين لذا، ولكي تكتمل هذه الخدمة العظيمة آمل، ومعي كثير من المسلمين أن يتم تلافي هذا الخطأ غير مقصود في الأيام القادمة بإذن الله تعالى ولعل هناك كلمات أخرى تشملها هذه الملاحظة لذا حبذا لو رجع المسؤولون عن بث هذه الترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى المختصين في الترجمة والذين يجمعون الثقافة الإسلامية جنبا إلى جنب مع المعرفة اللغوية باللغة الإنجليزية وخلفياتها الثقافية. نرجو الاهتمام والعناية بهذا الأمر لما له من أهمية بالغة لدى المسلمين في جميع أنحاء العالم.. والله يقول الحق.. ويهدي السبيل مع خالص التحيات.. رفعت محمد - من طلبة العلم - مصر (( God is the greatest)) هذه غلط (( Allah is the greatest )) وهذه الصحيحه |
رد : في صلاة التراويح ترجمة لفظة الجلالة (الله) إلى (God) خطأ !!
جزاك الله خير
طبعا من الخطأ الترجمه من الله إلى god لأنك ان ترجمت لفظ الجلاله الله فكيف تترجم اسماء الله الأخرى ومن الخطأ ان تطلق عليها هذا المسمى فصحيح ان تترجم صوتيا مثل الأسماء العربية الأخرى لك تحياتي يالشامل على موضوعك وتنبيهك الجيد |
رد : في صلاة التراويح ترجمة لفظة الجلالة (الله) إلى (God) خطأ !!
جزاه الله خير
وفعلا قد سمت الموضوع هذا الخاص بالترجمه قديما ولعلمك كان يقال في ترجمة القناه الثانيه للقران والحديت وتكلم فيها بعض طلبة العلم قبل فتره قديمه تحياتي |
الساعة الآن 12:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. www.sobe3.com
جميع المشاركات تعبر عن وجهة كاتبها ،، ولا تتحمل ادارة شبكة سبيع الغلباء أدنى مسئولية تجاهها